循声西行(2):浮生若梦

奇妙的是,就在我感慨《可悲的时代》同一时间段,我读到了另一首哈萨克民歌中的一句歌词译文:

每每想到,这世界何其狭小
人与人哪,皆为彼此的过客

当时把我打蒙!让我受不了的是,逝去的亲人们竟然也是我人生的过客?我清楚它说的也没错,可让我接受它,真的心如刀搅。

不是,这李太白是怎么说的来着?

夫天地者,万物之逆旅,光阴者,百代之过客。而浮生若梦,为欢几何?

说好是光阴与百代的关系,怎么就到了人与人?怎么可以是挚爱的亲人?

而这歌词译文是出自谷歌翻译,其它部分词不达意,显然有问题。所幸译文贴在网上即有网友Akjol__予以指点,最后对Анара和Динара姐妹俩演唱的全文做了大意翻译。我犹豫良久,忍不住把自己理解的故事用字幕复述了出来。

真是浮生若梦啊
回想炼狱般人生
一切都转瞬即逝
人人成为彼此的过客

浮生若梦啊
尘世终将逝去
带走世态炎凉
浮生若梦啊
尘世终将逝去
带走世态炎凉

趁还能落叶归根
你就尽情欢乐吧
即便回首人世坎坷
奈何也都痕迹渺茫

浮生若梦啊
尘世终将逝去
带走世态炎凉
浮生若梦啊
尘世终将逝去
带走世态炎凉

想到世上尔虞我诈
到头一场过眼云烟
一切都将转瞬即逝
人人成为彼此的过客

浮生若梦啊
尘世终将逝去
带走世态炎凉
浮生若梦啊
尘世终将逝去
带走世态炎凉

我的重点是复述故事,所以对网友Akjol__的译文内容暗设了角色,即讲述者,一位落叶归根的老人,感慨人生短暂,恩怨虚妄。

为了突出主题,我将段落大意理解成:

第一叙述段:心里放不下的好人坏人,不过是匆匆过客。 第二叙述段:把握难得的快乐时光,淡忘经历过的坎坷。 第三叙述段:想想与亲人短暂相聚,还有什么放不下的? 重复段:感慨人生短暂,到头恩怨成空。

当然字幕复述故事的时候只是基于类似上述的感觉,未必有此时清晰,所以其实还可以改善。网友Akjol__热情肯定了我的演绎,认为传递了原唱的感觉。我认为类似“炼狱般人生”、“世态炎凉”和“尔虞我诈”之类的套词是有效的,是对人生苦楚的两个民族间的共情表现。而这是让某些可能是懂哈语的人感觉不爽的所在,认为与原文表达有出入。问题是,原文是Анара和Динара姐妹俩的演唱吗?她们难道不也只是一个传唱演绎版。民歌没有书写文化的所谓权威版本,只有不同版本各自不同的演唱动机和具体的演绎。

在我字幕演绎过程中及之后,不停有人贴上这样的版本:

窃以为这世间,转瞬则即逝。
人人都是彼此的过客吧。
梦想啊,(未能实现)
人生就像一场幻梦。

趁还能回头啊,尽情的欢笑吧。
苦苦找寻你于世间,终无所获。
梦想啊,人生就像一场幻梦。

惋惜那逝去的如花般盛开的青春。
苍茫大地无雪却也能泛白啊。
梦想啊,人生就像一场梦幻。

不知疲倦的,这世界,苦苦追寻
却像水里的鱼一般从掌心溜走。
梦想啊,人生就像一场幻梦。

你始终不愿正面对我,
让我无法看清你的双眸
梦想啊,这人生就像一场幻梦。

如果你还记得从小学就学的,归纳中心思想和段落大意,就会发现这个版本是在讲:爱情虚妄不可求。这与好萨克姐妹演唱的完全不是一个版本,网友Akjol__一开始就纠正过我的。

不过这个版本倒是与新疆哈萨克歌手演唱的版本很近似,如果展开做比对研究,还真是有得一比:

这人世终会在一眨眼间远去,唉嗬。
嬉笑玩闹,最配年少时光,唉,这人间。
别人的爱人终究成不了你的良人,唉嗬。
那位曾把我如雏鸟般搂在怀里的人哪——唉,人世啊。

虚妄啊,真是虚妄。还未点燃便已熄灭的理想啊。
那位配得上做良人的心上人,却把人折腾得心神不宁。
唉,可惜啊,可惜。这人世,和其甘甜哪!
偏偏相配,却让人心疼。缘分与滋味,倒落在了旁人身上。

有人自得,仿佛摘下了天上的月亮。
也有人自以为成了先知而得意,唉,这人世。
你说,世上还有谁能比水更洁、比乳更白?
在这世间,真正无暇的,唯有婴孩。

虚妄啊,真是虚妄。还未点燃便已熄灭的理想啊。
那位配得上做良人的心上人,却把人折腾得心神不宁。
唉,可惜啊,可惜。这人世,和其甘甜哪!
偏偏相配,却让人心疼。缘分与滋味,倒落在了旁人身上。

虚妄啊,真是虚妄。还未点燃便已熄灭的理想啊。
那位配得上做良人的心上人,却把人折腾得心神不宁。
唉,可惜啊,可惜。这人世,和其甘甜哪!
偏偏相配,却让人心疼。缘分与滋味,倒落在了旁人身上。

纯爱版本好还是人生版本好?这又是一个值得深入探讨的题目。不同民族、不同时代、不同流行社会认知和不同传唱者及其听众,会导致不同的演绎版本。爱情版无疑是最“世界的”,因为西方普遍认知所及就是:爱情是永恒的主题。很多国家的歌手追求“世界化”,也会刻意裁剪掉“过于民族化”,尤其苦难历史和认知的部分。这个随着我循声西行,会依稀呈现出来的。

这首歌的人生版,之所以远比爱情版能引起的共鸣,是因为其中透露出的世界观和人生观虽非汉民族主流观念,却在历史和现实的不同空间引发过共鸣。我们甚至分不清在李白的诗文中浮生若梦,为欢几何的人生观,到底是我们本民族的情结,还是谪仙人与哈萨克民族情结神秘想通的对我们的影响?但不可否认的是,哈萨克民族经历的动乱坎坷,决定了人生苦短,及时行乐成为其观念的必然。

对于饱经苦难的人民,及时行乐是活下去的念想,而对那些耽于物欲享乐的人,及时行乐则是精神开脱的说辞。

暂无评论

发送评论 编辑评论

|´・ω・)ノ
ヾ(≧∇≦*)ゝ
(☆ω☆)
(╯‵□′)╯︵┴─┴
 ̄﹃ ̄
(/ω\)
∠( ᐛ 」∠)_
(๑•̀ㅁ•́ฅ)
→_→
୧(๑•̀⌄•́๑)૭
٩(ˊᗜˋ*)و
(ノ°ο°)ノ
(´இ皿இ`)
⌇●﹏●⌇
(ฅ´ω`ฅ)
(╯°A°)╯︵○○○
φ( ̄∇ ̄o)
ヾ(´・ ・`。)ノ"
( ง ᵒ̌皿ᵒ̌)ง⁼³₌₃
(ó﹏ò。)
Σ(っ °Д °;)っ
( ,,´・ω・)ノ"(´っω・`。)
╮(╯▽╰)╭
o(*////▽////*)q
>﹏<
( ๑´•ω•) "(ㆆᴗㆆ)
😂
😀
😅
😊
🙂
🙃
😌
😍
😘
😜
😝
😏
😒
🙄
😳
😡
😔
😫
😱
😭
💩
👻
🙌
🖕
👍
👫
👬
👭
🌚
🌝
🙈
💊
😶
🙏
🍦
🍉
😣
Source: github.com/k4yt3x/flowerhd
颜文字
Emoji
小恐龙
花!
上一篇
下一篇