两首哈萨克民歌彻底激发了我对中亚民族,以及再向西延伸到阿拉伯诸国民歌的强烈兴趣。第一个我想到的是一首好奇许久的阿尔泰歌手演唱的歌曲,因为其中的“呼麦”,也就是喉音演唱。这位名为Mergen Teldenov的歌手,他的演唱真正实现了嗓音和两种喉音演唱之间切换自如,技巧成为表现主题和情绪的手段。
在视频回复中找到有人贴的歌词,翻译出来是:
马儿啊马儿,你们跑去了哪?
马儿啊马儿,你们感觉到了什么?
高贵的骏马,你们又将奔往何方?
勇士们曾在此鏖战
鲜血曾经染红此地
高贵的骏马,你们又将奔往何方?
铁蹄蹬踏山岩作盾
长矛折断仍要冲锋
高贵的骏马,你们又将奔往何方?原来是首战马之歌。感觉曲调、唱腔和伴奏挺给劲的,反观歌词倒显得有点干涩。什么意思?故事性不够。
正好当时看到英译文里“勇士们曾在此鏖战”句中有个翻译不出的名词,“铁蹄蹬踏山岩作盾”也有个翻译不出的名词,于是我想象成某个著名英雄和某场关键的战役,于是音译了两个名词。加上将“高贵的骏马”更具体化为“汗血宝马”,于是得到:
马儿,马儿,你们跑哪儿去了?
马儿,马儿,你们感觉到啥了?
汗血宝马,你去了哪?
勇士在库拉什坎厮杀
塞尔格·凯伊尔甘喋血
汗血宝马,你去了哪?
马蹄声消失在山中
乔尔多尔戈遁入沙漠
汗血宝马,你去了哪?是不是故事的味儿“嗷”一下就上来了?
有人说我翻译的不对,我承认,但有人说我翻译得不好,我不承认。因为在民歌传承的历史进程和地域流转中,Mergen Teldenov不过是传唱者之一,而我也是之一。如果呢?就要看谁的版本效果好,更值得继承和便于记忆。传承文化更值,故事更便于长久记忆。所以呢?
忍不住要追查Mergen Teldenov到底来自哪里。都说是阿尔泰,那阿尔泰又是哪里?是被称为阿尔泰共和国的地方,位于西伯利亚南端,仍属俄罗斯联邦,毗邻哈萨克斯坦、中国新疆和蒙古国。
只要搞清楚地理位置,音乐上的相互关联性其实就显而易见了。
话说在民歌中追求这种硬朗的音乐风格,也只剩下蒙古及靠近的阿尔泰了吧?与哈萨克人世代不忘离乱之苦正相反,蒙古人世代不忘祖上威武。可经济军事实力上的不济,终将淘尽歌曲内容中的实质,只留下雷神般的造型、杀猪般的嗓音和“亲,爱我呀”之类的词句。
